Translation patterns


Develop a glossary first

Problem

Terms may be translated inconsistently, or technical translators may not select the right term of art.

Solution

Develop a glossary first, to include the key technical terms and terms-of-art used in the standard.

Method

Write a concise description of each of these terms in the context of the standard. This can ensure terms are used consistently in the main language, and that translators have information to base their translations on.

Separate translation and review

Problem

Mistakes in translation, or translations that make wrong assumptions about the audience, can cause a lot of confusion.

Solution

Separate translation and review. Have the same reviewer for a language to ensure consistency.


Translation feedback

Problem

Users may have questions or suggestions to improve a translation.

Solution

Provide tools to allow them to comment on the translated text.

Method

Tools like hypothes.is can support non-technical users (who wouldn't use GitHub) to annotate a schema.


Normative documentation

Problem

Documentation may need to be improved. Improvements can be delayed if waiting for a new version

Solution

Clearly separate normative and non-normative documentation so that updates can be made more easily.


Translation policy

Problem

Users need to know the status of a translation

Solution

Develop a clear policy and process for managing translations. Clearly indicate the authoritative language.